k/ kuD ;r jq /J?fZ kw
;ke muxIZ kw k/ qke jyhg fal ke l/Z whP ls fkejy8Z jhhsD ;hdueZ
e?hS frjq szmD. kw ls 3buZ ;hdueZ jhhD frujq sqjevmD. kw ls ;hPfmalZ
;v5udafeeZ ;jq rx8uZ sa5 88fkxD kw kv ;khakmsZ jssD qsa5 8fkweZ.
sa5 88fkS vhalD lv> sa5kb dEqq3 l8alD sa5 88fkS vhalD uv kafqg.
;sa5uy3Z sa5 jq 8fkg Eq3iakD jssD> dakZ Emwg ef5 ;klPfmalZ 5hv 83D
;eihaldakZ jssD hu?vZ uv kalb ffafha3a;nZ ;lPdviZ hu?vZ uv ffafh3a;xZ
flPdviZ ;lPdvieZ jssD.
wj/ ls fjqfEdZ ess l8D
kw jydD ka;y> u/D kw jydD.
kw 5aU ;lPl/eZ> 5hv
;swachg Eq3i ;eihaldakZ jvi8D a;q hvPeZ. falD j/ wd jnq/f5esD ka;
kBb? fsa5kbmD la; wdvg. kw j/ wd fldZ
szD kw lPra;D keuy3bD
lh? a;y w8D qke mmryeIbD. rjezei j/ ka; la3. k/ fald rjq jezei rac?
afn/ la;wevg frdfhjZ. wh? ls mb? fhvPg rac? la;wevg. kfQqakD j/
kw jeze8D kBb?> jEa;eakD vh jn?rera3sD fr jq jezeiZ ;hvuKeZ kfQqakD.
kw rl?af mryeIbD kw lydD jni8D.
ky u? ;rys3esg ef/a;es
jEa;eakD jezeQzD. wafZ l8 uv ebu?3D. kw8 uv fldZ ;kemuy3Z jwisD
;ke mmryeIZ ;rq mryeIZ kw fldZ dakZ uv lqhakr9a;udD kw h? wd fldZ
jhuesZ kw ls kmc qlP 8hakr9a; uesZ kska; kuEqQ? qsq5a;udZ wh? lP8rqaf?afeD
kw jydD kw 5aU fke kw lPq3Z ;uy3Z ;ke mmryeIZ. fl?af rqmmryeIZ ;rqu?fceg
kw ja; fldZ.
ky u? uds lea;eakD jezeie>
jvqQzD kw> u? js rvqQ? kw jydD.
kBb? lh? wd jhd jq r3hD
keD aklPq3eZ wj/ fldZ jEa;eakD>
ky falD w?> jfxq5akD
whP uv ;PwdZ> a;y Waf
;wdZ ;kfw?v5dZ fjhudeZ wls flP emalZ uds ;P8hakva;udZ kuEq/D. lea;eakD
kuEqQzD. kuD kw ;P8rqaf?afeZ. sakZ kw kBb? ;r rP8akPIvmcD.
kyf lh? wj/ kdrledD
jfxq5akD j/ rrleD> falD wh? kdrledD.
;khal eakdakZ kuD f8rqaf?afeZ
kw flrneZ kyh? ldS 83D
eakfafH. erq akfafH ky;5g> EvS 83D frdmafksmD erq akfafH. fwfg lh?
wkmD fsa5 8fkg. wh? ls femaleZ jvi8D> a;y fkmla;eZ. kw h? flvZ>
uqmahD> uqmahD la; rakfafH
fhvdsD j/ kw jydD. wla; 3eakdjdD rouD a;y u/bD j/ kw jydD.
fsa5 mfedviZ ;sa5 ruqfmalZ
kw 5au ;fv?vwvZ. sa5 ra;mejZ kw ;ra; uqaf?afeZ jsnfD.
kydS 83D ehwafbdg fyyurPEakmD
;sa5 8rqaf?afeZ ;uhha9rudZ jhwafbdD a;y kw ;Pdeu5PsZ qhv j8w E5ricPg
evi? a;y ulP zzvrZ a;y ;lP hha9ra;udZ
afDh kw ;P mme?fakeZ.
fh alD er3hD E5ricPEbD
;r khal dfhjPbD ;r khal a;uePbD kw jyeD. kw h? ls ;kbakZ kw j/ kmc
;r mJchg la; frP9akKmD. UPaf wd ;fr9mbeg flvZ jvi8D.
As Iyash walked through
the bush he stopped and looked around. The surroundings seemed familiar.
He looked at the tree in front of him, then a row of bushes along
the shore. Sure, he saw them before. He ran down the shore and sure
enough down the bend was his old home grounds. He stared at his
father's mudookwan. "They are still living in the same place", he
thought to himself thinking about the time his father took him far
away on the canoe and left him on the island. For a long time he
stood in one place looking at the old mudookwan. He was watching
for something. What it was he did not know. Suddenly, his father
came out of the mudookwan to do something. Then Iyash knew he really
wanted to see his mother. He waited for awhile. His father went
inside. Then he waited again. Finally, his mother came out. He was
really glad to see her. His mother looked like she had been crying
in loneliness for a long time. She looked drained. He got closer
and whispered to her,
"Mother, mother, come".
She turned towards Iyash
and her face lit up with joy when she recognized her son. Iyash
the elder was no where to be seen. Iyash said to his mother,
Listen, go inside and
take some firewood in. Put some wood into the fire to make sure
it is a nice roaring fire. Ask the other woman that you want to
hold the baby. And this is what you do". Iyash told his mother the
plan for escaping from his father and the other woman.
Iyash's mother went inside
with the firewood as planned. She fixed the fire big enough to cook
a fair sized goose. She sat down and said to the other woman,
"Can I hold the baby
Iyash the elder was suspicious
of his older wife. He said to his younger wife,
"Careful, don't give
it to her. She might throw the baby into the fire".
But the mother of the
baby did not pay attention. She handed the baby to the older wife.
As soon as the baby was into her arms, the older wife quickly threw
the baby boy into the fire. The mother of Iyash quickly ran out
while Iyash the elder and his young wife tried to get the baby out
of the fire. The fire was blazing hot. There was no way the baby
boy could be saved. In an angry voice while trying to get the baby
out of the fire Iyash could be heard screaming,
"I told you not to gave
it to her. I knew she was going to do that."
In his rage Iyash the
elder wanted to kill his older wife.
"Where is my big sharp
ax," he demanded looking around for his ax. He picked up an ax to
kill his older wife with. As he stepped out of the entrance way
Iyash the elder saw his son standing in fron of him. Iyash the younger
was poised sturdy and strong, ready for a fight. He called out to
"Come on. Come on and
see what you can do with that ax. I going to kill you if you do."
Iyash the elder stopped
dead on his tracks. He was surprised and dumb-struck to see his
son. He knew that he was in trouble now. He turned and ran inside
the mudookwan. He started throwing everything around looking for
"Where are my beaver
furs that were neatly folded and stored in this spot?" Iyash the
elder shouted pointing to one section of his sitting area. He found
the furs and ran out to spread them out in front of his mudookwan.
As he spread the beaver
furs on the ground, Iyash the elder muttered out loud so his son
"This is for my son to
walk on. I am sure his feet must be tired."
Iyash the younger walked
to the furs and kicked them aside.
"I am sure that you are
quite worried about my feet", said Iyash the younger. "After all,
did you not leave me in an island to die?"
Iyash the elder became
a different person. He did not seem angry anymore but rather looked
quite defeated. He became timid and meek. His son did not sense
danger from him and did not appear to be a threat to his older wife.
For now Iyash the younger decided to resume life as it was with
his mother, father and his father's other wife. And so it was that
the four people lived together again in the same mudookwan, but
everyone knew it was not the same as before.